Помню, мы как-то в самом начале обсуждали влияние перевода на восприятие книги.
А потом я начала читать «Виллет» издания АСТ в переводе Т. Осиной.
Переводчик она просто высочайшего класса, и именно ей я обязана своим сильным восхищением некоторыми литературными оборотами из книги.
Восхищаюсь и думаю, откуда помню имя переводчика. Откуда же?
Ведь часто работа переводчика — такая неблагодарная!
Мы восхищаемся красотой слога зарубежного автора, его писательским стилем, повествованием, ожиданием развязки…и часто не смотрим даже, кто это все перевел.
А как вы помните, перевести можно весьма по-разному. И вот сегодня делала очередную подборку триллеров для блога. Открыла книгу Дэна Брауна «Точка обмана» (кто читал, понравилось?).
И вспомнила, почему запомнила переводчика. Из-за фразы:
«Специалисты называли их «мухами на стене технологии».
Чтооо? Какие еще мухи на стене технологии?
Вот что. ‘Fly on the wall technologies’
Устойчивое выражение, даже не знаю, кем придуманное. Впервые я его услышала на работе когда-то. И переводится фраза как «Технология «муха на стене».
То есть ты, словно незримый наблюдатель, все видишь и понимаешь, будто бы ты и есть та маленькая, незаметная муха, сидящая на стене. Которую не видят, но которая видит все.
Но когда читала книгу, перевод фразы удивил.
Подумала, тогда что переводил кто-то не очень опытный. И только сегодня увидела, что проблема не в переводе.
Если бы нужное слово оказалось в нужном месте, конфуза бы не возникло.
Просто переводчик, возможно, устал и не заметил, потом редактор не заметил. И так и остались несчастные мухи засиживать стены технологии.
А читатель вредный. Он заметил. Если бы вы знали, сколько таких моментов бывает в жизни. Главное, относиться к этому с известной долей спокойствия. Не бывает идеальных ситуаций. Идеальных переводчиков. Идеальных читателей.
Скачать в epub
Обсудить в Телеграм:
Вечная проблема — ошибки переводчика
Это вы еще некоторых переводов с немецкого не видели.