Ейные мысли вихрём поносились или я мечтаю стать писателем!

На написание этой заметки меня натолкнула купленная сегодня книга.

Недавно я завела себе аккаунт в , и обучаюсь тому, как его продвигать. 

Читаю книгу. «Я уже давно переехала с Выхино.»

Немного поморщилась, но ладно. Читаю дальше. 

«Такой-то живет в Дубаи». Епт!

Недавно я читала на форуме отзыв от одной девушки, которая написала: «Мы ездили в Дубаи. Все понравилось, но в Дубаях жарко.»

Дубай

«Я была в этом не уверенна».

И, наконец, так полюбившееся моему помощнику выражение «Это было мое д.р.»

Я уже который год не могу понять, откуда это все лезет.

Можно было бы подумать, что в интернете — все, как и в реальной жизни, просто есть люди, которые в школе учились плохо, и есть те, кто учился в школе хорошо.

Но тут я вспоминаю, что в школе имела привычку иногда помогать отстающим девчонкам с русским, и даже у них никогда не было таких ошибок! При том, что двоек у них было очень много.

Когда пятилетнего ребенка спрашивают, кем он хочет стать, можно услышать что-то вроде: «я мечтаю стать космонавтом», «я мечтаю стать балериной» или что-то подобное.

С возрастом, поняв утопичность своей мечты, люди справедливо решили стать тем, кем они могут стать в силу своего образования, кругозора и настойчивости.

Но так бывает не всегда. Некоторые люди, увидев тщетность своей затеи полететь на орбиту, проснутся и изрекут: «Мечтаю стать писателем!»

И если читателям делать ошибки простительно [хотя это и неприятно], то грамматические ошибки в книгах — убийца современных авторов.

Не так уж крамольно и для автора маркетинговой книги написать «с Выхино» и другие просторечные перлы в стиле «на районе», хотя неприятный осадок это, все же, и оставляет.

И у меня есть смутное чувство, что еще один такой оборот, и я книгу не дочитаю.

Помните как в книге «Как правильно создать электронную книгу» я приводила пример с обилием -нье в словах [возраженье, возмущенье, рожденье, приключенье] у одной девушки?

В этой же книге я писала, что для создания обучающих книг можно и не обладать глубоким литературным талантом. И все равно создавать бестселлеры. Это так.

Но я также и писала, что грамматические ошибки в книгах — абсолютное табу вне зависимости от жанра книги.

Плохая новость для авторов художественных книг: если грамматические ошибки в обучающих книгах обычно заканчиваются тем, что книгу выбрасывают, то для авторов художественных книг и поэзии это заканчивается тем, что вы заканчиваетесь как автор.

А точнее, даже и не начнетесь. Поэтому заканчивать там будет нечего.

Синтаксические и стилистические ошибки являются более сложным уровнем ошибок, и если их удельный вес в книге невелик, то читатель, как правило, не обратит на это особого внимания.

А тот кто обратит и начнет придираться, скорее всего делает это по причинам, никак не связанным с книгой.

Так, однажды на сайте Литрес одна женщина написала гадкий отзыв на мою книгу «Разбитая Гитара-1». Не понравился ей оборот:

— Огонь! — брызжа слюной, взвизгнул фальцет.

Пробежав глазами по обороту, я увидела, что его и правда можно улучшить. Очень похоже, что я перенесла образ человека на его голос.

Но так как таких косяков в книге мало, для всех остальных читателей, а их было уже несколько сотен, это оказалось не так важно, поэтому я не стала переделывать книгу.

Людям нравился сюжет, речевые обороты, и это для меня было главным.

Я иногда и сама придираюсь.

Например, переводчица издательства «АСТ» Т. Осина в книге Дэна Брауна «Точка обмана» позволила себе перевести фразу «Fly on the wall technologies» [Технологии «муха на стене»] как «Мухи на стене технологии».

На мой взгляд, и это не слишком смертоносный перевод, хотя и видно, что переводчик не знаком с довольно расхожим оборотом и перевел все слишком дословно, исказив смысл фразы.

Такие переводы режут глаза, наверное, лишь мне.

И то лишь в силу моей природной злопамятности. Потому, что у меня «зуб» на тех, кто набирает переводчиков. 10 лет назад меня не взяли на работу в переводческое агентство. Что же, давайте посмотрим, как переводят те, кого взяли.

И все это только потому, что таких погрешностей в книгах — считанные единицы. 

И если быть с вами до конца откровенной, еще ни в одной книге я не встречала идеальной корректуры. 

В абсолютно любой книге, которую я читала, абсолютно от любого издательства и любого автора, при желании можно найти, к чему придраться. Гарантия 100%. 

Запятые теряют вообще все книги.

Поэтому, если «грехов» в книге мало, я думаю, слишком париться — дело совершенно лишнее. 

Доподлинно известно, что при каждой новой корректуре находятся новые небольшие огрехи. 

И если начать их слишком скрупулезно исправлять, это путь в никуда.

Автор-невротик был чрезвычайно хорош для XIX века. 

Но для современных реалий — нет.

Другое дело, что большинство авторов под это понятие пытаются подвести свое незнание грамматики и книги, в которых порой можно найти более 50% грамматических ошибок.

Я мечтаю стать писателем — почти как история с проездом на мигающий зеленый. 

В ПДД в свое время пытались помочь водителям не пойти юзом на противном скользком перекрестке, разрешив в исключительных случаях въехать на перекресток на мигающий зеленый. 

Чтобы не было экстренного торможения. 

Но большинство людей поняли это именно как разрешение вваливаться на перекресток на мигающий зеленый во всех случаях. 

И эти все случаи со временем перешли в посещения перекрестка на желтый, а затем и глубокий красный свет.

Так же и здесь. 

У некоторых авторов три пропущенных запятых — то же самое, что и 50% текста с грамматическими ошибками.

Как на самом деле это выглядит, все же, расскажу на примере своей книги «Разбитая Гитара, коллекционная версия»

В отрывке я исковеркаю текст для примера.

Вариант 1. Правильный.

Эти мысли ледяным вихрем проносились в голове Амиры, пока она молча стояла среди приглашенных гостей, наблюдая, как шаг ее мальчика, которого она еще совсем недавно вот так же держала, прижимая к груди, словно маленький теплый комочек, шаг ее мальчика замедлялся, гулким эхом начищенных до блеска сапог разрезая утро на лоскуты неповторимых мгновений.

Вариант 2. С опечатками.

Эти мыслиледяным вихрем проносились в голове амиры,пока онамолча стояла среди приглашенных гостей,наблюдая, как шагее мальчика,которого она ещесовсем недавно вот так же держала, прижимая к груди,словно маленький теплый комочек,шаг ее мальчика замедлялся,гулким эхомначищенных доблеска сапог разрезая утро на лоскуты неповторимых мгновений.

Как видите, текст с опечатками читать уже гораздо сложнее. Нарушены правила расстановки знаков препинания, запятые прилеплены к тексту, а некоторые слова — друг к другу.

Такой текст посторонние глаза видеть уже не должны.

Просто потому, что читатель не будет ломать глаза о такой текст. И просто уйдет, даже и начав читать книгу.

Вариант 3. Писатель с фермы.

Енти мысли леденым вихрём поносились в голове амиры,пака она молча стояла среди приглашеных гостей наблюдая как шаг ейного мальчика,котор. она еще совс. не давно вот также держала прижим. к груди словно маленкий теплый комочик шаг её мальчика замедлялася гулк. эхом зачищеных доблеска сопог разверзая утро на лоскуты ниповторимых мгновен..

Здесь плохо все, что только может быть плохо.

И если вы сейчас подумали, что таких «писателей», которые выдают такие «произведения» просто не бывает, вы глубоко заблуждаетесь. Очень глубоко.

Мне лично присылали такие «тексты» на рецензию.

А с моим помощником из-за подобной книги и вовсе вышел грандиозный скандал, о чем я тоже упоминала в одной из своих книг, рассказывая про позиционирование авторов.

Женщина прислала ему на рецензию свою книгу, и это была не книга, а просто ужас-ужас. И он ответил, что ей для начала нужно грамматику подтянуть, а потом в авторы лезть.

За что авторша его потом почти что на куски порубила. Обмотавшись простынями из ее обвинительных текстов, он молча обтекал.

В общем-то, я считаю, зря он ей это сказал.

У нее на голове растет такая корона, которую уже и лопатой не сбить.

Но он, все-таки, сбил. В результате гнев ее был просто страшной силы из-за гигантского разрыва между тем, каким автором она видит себя в своей голове, и каким автором ее видят люди на самом деле.

Но он по глупости подумал, что помогает ей [тоже немного сокровище, да]. Что его критика для нее — дар.

И пусть бы лучше ейные мысли поносились от издательства к издательству, где никто не стал бы издавать ее книгу даже за ее деньги и годами бы ей не отвечал. Просто из страха никогда не отмыться от реакции читателей на это «произведение».

Она ему вдогонку писала и писала, оправдывалась и оправдывалась .

«Небрежность извинения равнялась новому оскорблению» — Ф.М. Достоевский, Бесы

Она начала рассказывать ему, что это был всего лишь черновик.

То есть, она почти открытым текстом сказала человеку, что не уважает его настолько, что может позволить себе послать вот такие помои ему на рецензию.

А вот когда она встретит кого-то подостойнее, тому пришлет отредактированный текст.

Мета-сообщение выглядело именно так.

Но к разочарованию читающих меня редакторов и издателей спешу заявить, что и ради вас подтягивать грамматику и озадачиваться корректурой она не станет.

Вы получите все тот же спич.

И это каким же сокровищем нужно быть в своей голове, чтобы не понимать, что да, твой роман действительно может быть гениален. Только вот ни один человек не сможет оценить его.

Просто потому, что до замысла книги он так и не дойдет. Не сможет продраться сквозь дебри грамматических ошибок в книге. Никогда.

А еще потому, что цель книги — обогащать кругозор читателя. Учить его чему-то новому. Даже если это любовный роман.

Ни один читатель не хочет деградировать вместе с книгой. Поэтому книга не должна тянуть его вниз.

Поэтому, вовсе не Nokia connecting people. И не Vodka connecting people, как потом придумали остряки.

Скромность connecting people. Ровно в тот момент, когда автор поймет, что книгу нужно делать удобной для чтения, а себя отправлять на ликбез, если грамматика хромает.

Это первый и самый верный путь к тому, чтобы люди смогли оценить книгу.

Отговорка «это был черновик» — именно отговорка. Потому, что автор пишущий даже черновики с такими чудовищными ошибками, — просто не автор.

Он может им стать в будущем, если будет скромнее.

И вместо склок ВКонтакте будет больше работать над текстом. Но сейчас — нет.

Но даже если и не захочет, это его право.

Право любого человека определить для себя, в какой стороне находится Дубай, а в какой — Дубаи.

Дубай-2

На главную

Поделиться с друзьями:

2 комментариев на “Ейные мысли вихрём поносились или я мечтаю стать писателем!

  1. Пусть разные критики поносятся. Заигрались в знатоков и давно. Считаю, каждый должен выражать себя свободно!

Добавить комментарий